Душа, язык, литература...

В последний день октября желаю вам счастья и исполнения всех желаний!
"Ангел добрый, ангел нежный. Расскажи мне, что читаешь.
Ангел с ликом безмятежным, ты ответь мне на вопрос".
Рассмеялся. Колокольчик зазвенел, и в ночь растаял:
"Я читаю книгу судеб. Что сбылось, что не сбылось". (Ирина Зубова)
У каждого человека своя судьба... своя книга жизни... Заинтересовал рассказ на страницах "Литературной газеты" о мальчике, который любит читать и который мечтает спасти мир... но в итоге случится совсем иное, а что - можете прочитать здесь:
Печально? да... Но жизнь соткана из множества других эмоционально-чувственных оттенков. Душа человеческая непостижима, а как она связана с языком? Об этом  интересная публикация Издательского Дома Тончу:
Загадочность и многогранность русской души тесно переплетена с языком. Вероятно, поэтому некоторые слова не имеют аналогов в английской речи. Вот несколько примеров непереводимых слов.
Пошлость
Слово «пошлость» встречается в произведениях отечественных писателей. Выражает оно одновременно вульгарность, тривиальность, моральную распущенность. Но прямых языковых аналогов не имеет. О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе.
Надрыв
О надрывах души чаще всех писал Федор Достоевский. Под этим понятием подразумевается некий эмоциональный всплеск, вызванный преувеличенными чувствами. Не зная, каким словом заменить такое переживание, в немецкий словарь вошло понятие nadryv, которому посвящена целая статья в германской Википедии.
Хамство
По словам писателя С. Довлатова, в Америке не встретишь хамства. Там могут ограбить, даже избить, но чтобы закрыть дверь перед самым носом – этого нет! Хамством в русской культуре описывается грубость, дерзость, высокомерие, проявляемые человеком, чувствующим полную безнаказанность.
Тоска
Никакое слово английского языка не сможет передать переживания, называемые в русском языке тоской. Это и ностальгия, и любовные страдания, и некое душевное беспокойство, часто возникающие без рационально объяснимой причины.
Бытие
Нет аналогов в иностранных словарях и понятию (даже не слову) «бытие». В нем заключено глобальное понимание жизни, целой вселенной, материального и духовного мира. Да, среди слов английского языка можно найти подобное – being. Но оно слишком приземленное и более узкое.
Беспредел
Близким по значению к слову «беспредел» является английское «беззаконие». Но для иностранцев это значит прямое нарушение законодательства. У нас же понятие беспредел включает «попрание как законов, так и моральных устоев».
Авось
Многие люди других стран не понимают, как это действовать «на авось», то есть без конкретного плана рассчитывать на успех, полагаясь только на удачу. Часто иностранцы считают, что жизнь «на авось» – ведущая особенность русского человека.
Юродивый
Только в русской истории можно встретить таких людей как юродивые. Похожие на сумасшедших (каковыми не были), они сознательно отказывались от земных благ, чтобы быть ближе к богу, дабы помочь окружающим принять их греховность и очиститься от нее.
Подвиг
Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного подходящего слова нет)?! У нас подвиг – это не просто стремление к достижению цели, а геройский поступок, душевный порыв к действию в сложнейших обстоятельствах!
А еще оказывается и - 
Кто любит читать, у того обязательно есть любимая книга, любимый литературный герой. Может, попробуем тест?)
Желаем приятного дня с большим количеством поводов для улыбки, например:





Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

И залитые кровью недели: О Первой мировой...

Сентябрь уж наступил! Читаем!

Ищите чудеса вокруг себя! Читайте!